środa, 18 lipca 2018

TRANSLACJE - "BEŁKOT" URZĘDNICZY / GOBBLEDEGOOK (1)



W trakcie uboju do czasu przeprowadzenia badania poubojowego podrobów i narządów wewnętrznych, muszą być one rozpoznawalne jako przynależące do danej tuszy oraz nie mogą mieć styczności z żadną inną tuszą, podrobami czy narządami wewnętrznymi, także tymi, które zostały już poddane badaniu poubojowemu. Ponadto tusze i podroby nie mogą mieć styczności z posadzkami, ścianami lub stanowiskami roboczymi (...).









During slaughter, until post-mortem inspection of offals and internal organs is conducted, offals and internal organs have to be recognisable as belonging to a given carcase and they cannot come in contact with any other carcase, offals or internal organs including those ones which have already been undergone post-mortal inspection.
Furthermore, carcasses and offals cannot have contact with floors, walls or work stations. (...)



(Tłum. A. Trela, 2017)
(Uwaga: Gobbledegook, czyli tzw. bełkot urzędniczy, to jeden z najtrudniejszych do przetłumaczenia języków, czy żargonów. Jest tak dlatego, że - mimo iż zamiarem Autora tekstu jest wielka mądrość i uczoność:-) - dość często jest niepoprawny gramatycznie a niemal z reguły niezdarny składniowo - często zrozumiały (albo i nie...) głównie dla Ciała Urzędniczego, które go popełniło:-) Z takich tekstów zazwyczaj wychodzą istne językowe "potworki".


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz