niedziela, 26 lutego 2017

TRANSLACJE: NUTRITION IN SPORT / ŻYWIENIE W SPORCIE

TRANSLATIONS (1): NUTRITION AND SPORT 
TRANSLACJE (1): ODŻYWIANIE I SPORT



(This is an excerpt from Fuel for Young Athletes by Ann Litt.)
(Jest to fragment z (książki) „Odżywianie młodych sportowców” Ann Litt.)

Develop an eating game plan for young athletes

An athlete’s training should include lessons about foods that are and aren’t well tolerated before physical activity. Young athletes should understand the importance of fueling during events and eating immediately afterward to recover. 


Pregame Plan
Pregame meals are those meals eaten three to six hours before a game or other activity. The purpose of a pregame meal is to keep the blood sugar in a normal range and to add to the existing glycogen stores so that your athlete has a maximum amount of fuel before the event. The pregame meal should be well digested but filling enough for the athlete to avoid hunger during competition. 





Normally, it takes about three to four hours to completely digest and absorb a regular mixed meal. As long as there’s enough time for digestion, the pregame meal can be anything that contains carbohydrates, protein, and fat and which the athlete knows he or she can well tolerate. 



Because fat takes longer to empty from the stomach, it’s probably wise to avoid fried or high-fat foods on game day (and most other days). Eating high-fat foods can cause sluggishness because the energy they provide isn’t as available as the energy from carbohydrate-rich food. Foods high in fiber, such as bran cereal, should also be avoided before exercise. Fiber can cause cramping as well as necessary bathroom visits at inconvenient times. (...)





Recovery
What you eat within the first few minutes after a workout or competition is known as your “recovery meal.” This small meal is the most important and underrated part of training. It sets the stage for how the athlete feels for the rest of the day and affects the next day’s training or competition.(…)

Opracuj plan strategii żywieniowej dla młodych sportowców

Trening sportowca powinien obejmować lekcje o żywności, która jest i która nie jest dobrze tolerowana przed aktywnością fizyczną. Młodzi sportowcy powinni zrozumieć znaczenie odżywiania podczas zawodów i jedzenia bezpośrednio po ich zakończeniu, w celu dojścia do siebie.

Plan realizowany w okresie poprzedzającym grę
Posiłki w okresie poprzedzającym grę (mecz) są to posiłki spożywane trzy do sześciu godzin przed meczem bądź inną aktywnością. Celem posiłku przedmeczowego jest utrzymanie w normie cukru we krwi i zwiększenie istniejących zapasów glikogenu po to, aby twój sportowiec miał maksymalną ilość pożywienia przed zawodami. Posiłek przed zawodami powinien być dobrze strawny ale i wystarczająco pożywny dla sportowca, aby uniknąć głodu podczas zawodów.
Całkowite strawienie i wchłonięcie regularnego, zróżnicowanego posiłku normalnie zajmuje trzy do czterech godzin. Jeśli tylko jest dość czasu na strawienie, posiłkiem przedmeczowym może być cokolwiek co zawiera węglowodany, proteiny i tłuszcz, i o czym sportowiec wie, że może to - on lub ona - dobrze tolerować.
Ponieważ opróżnianie żołądka z tłuszczu trwa dłużej, prawdopodobnie rozsądnie jest unikać smażonego lub wysokotłuszczowego jedzenia w dniu meczu (i w większość innych dni). Spożywanie jedzenia wysokotłuszczowego może powodować opieszałość, ponieważ energia której ono dostarcza nie jest tak dostępna, jak energia z jedzenia bogatego w węglowodany. Jedzenia zawierającego dużo błonnika, tak jak otręby zbożowe, również należy unikać przed ćwiczeniami. Błonnik może powodować bóle brzucha, jak również konieczność wizyt w łazience w najmniej dogodnych momentach.  (…)
Regeneracja
To, co jesz w ciągu pierwszych kilku minut po treningu lub zawodach znane jest jako “posiłek regeneracyjny”. Ten niewielki posiłek jest najważniejszą i niedocenianą częścią treningu. To on przygotowuje grunt pod to, jak sportowiec czuje się przez resztę dnia i ma wpływ na trening lub zawody w dniu następnym. (…)




(Tłum, Adam Trela, 2017)


piątek, 24 lutego 2017

COPYWRITING: MEMO (1; POLSKI)


MEMO

Do: Baltazar Salceson, kierownik Działu Reklamacji BESTDOOR.

Od: Adam Trela, główny menadżer.  

Temat: Wszyscy Klienci i ich reklamacje są jednakowo ważne.

Data: 19 stycznia 2010

Proszę jednakowo traktować wszelkie reklamacje.

W ostatnim czasie otrzymałem kilka reklamacji dotyczących mechanicznych defektów jednego z głównych produktów BESTDOOR-u - drzwi przesuwnych. Niektórzy klienci skarżyli się także, że oczekiwanie na naprawę trwało o wiele za długo w porównaniu z granicami czasowymi wymienionymi w kartach gwarancyjnych BESTDOOR-u.    

Należy przykładać wielką wagę do wszystkich reklamacji i w odpowiednich granicach czasowych, aby zaspokoić oczekiwania wszystkich Klientów BESTDOOR-u.

Reklamacje dotyczące mechanicznych defektów powinny być rozpatrywane szczególnie uważnie, zaś usterki należy naprawiać tak szybko, jak to możliwe, dlatego że mogą one powodować obrażenia ciała. 

Granice czasowe określone w kartach gwarancyjnych BESTDOOR-u muszą być:
• ściśle przestrzegane
• dotrzymywane we wszystkich przypadkach.

Należy pamiętać, że koszty naprawy nawet najpoważniejszych usterek mogą być dla BESTDOOR-u znacznie mniejsze w porównaniu z koniecznością zwrotu kosztów leczenia klienta w przypadku poważnego obrażenia ciała spowodowanego przez uszkodzony produkt.  

Proszę o złożenie sprawozdania bezpośrednio do mnie.




czwartek, 23 lutego 2017

COPYWRITING: MEMO (1; ENGLISH)


MEMO

To: Balthasar Bacon, manager of  BESTDOOR’s Complaint Dept.

From: Adam Trela, general manager  

Subject: All Customers And Their Complaints Are Equally Important

Date: 19th January 2010

Please, respect equally all complaints.

Last time, I have received several complaints concerned mechanical defects of one of main BESTDOOR’s products - shifting doors. Some customers also complain that waiting for a repair lasted far too long in comparison with time limits stated in BESTDOOR’s warranty cards.    

We should take care of all complaints and within appropriate time limits to satisfy all BESTDOOR's customers expectations.

Complaints concern mechanical defects should be considered especially carefully and defects should be repaired as quickly as possible. It is because defects can cause personal injuries.

The time limits stated in BESTDOOR’s warranty cards must be:
• strictly obeyed
• kept in all cases.

One should remember that costs of repair even most serious defects can be much lesser for BESTDOOR in comparison with necessity of return costs of customer’s treatment in case of a serious injury caused by a defective product.  

Please report directly to me.



COPYWRITING - OPINIE NA STRONY (1)


POZYTYWNA OPINIA O USŁUDZE NA STRONĘ INTERNETOWĄ (1)


Pozytywna opinia (recenzja) zadowolonego klienta nt. usługi wykonanej przez firmę przeprowadzkową w Polsce. / A satisfied client's positive review of a service done by a removal company in Poland.  


Michalina z Gdyni

Pełny profesjonalizm! Profesjonalne, pomocne doradztwo i bardzo dobry kontakt osobisty z szefem i pozostałymi pracownikami firmy przeprowadzkowej. Dzięki firmie "A-Z Przeprowadzki" moja przeprowadzka z Sopotu do Gdyni była zorganizowana perfekcyjnie od początku do końca. Najpierw dokładna wycena przez konsultanta, potem wydajność, dobra zarówno organizacja pracy i kultura pracy. Każdy mebel był starannie ułożony i zabezpieczony. Z czystym sumieniem mogę każdemu zdecydowanie doradzić wybór "A-Z Przeprowadzki". Oni na pewno niczego nie zepsują, nie zabrudzą ani nie zgubią, jak również nie narobią bałaganu. Wielkie, wielkie dzięki za bezstresową usługę! (658 zzs)


środa, 22 lutego 2017

COPYWRITING - REVIEWS ON WEBSITES (1)


POSITIVE SERVICE REVIEW ON A WEBSITE (1)


A satisfied client's positive review of a service done by a removal company in England. / Pozytywna recenzja (opinia) zadowolonego klienta nt. usługi wykonanej przez firmę przeprowadzkową w Anglii.  


Michael from Dover
Full professionalism! Professional helpful advice and a very good personal contact with a boss and the rest of removers. Thanks to ‘XYZ Removals’ Company my removal from London to Dover was organised perfectly from start to finish. First, precise quote by a consultant, then efficiency, good both work organisation and work culture. Each piece of furniture was arranged tidily and secured. With a clear conscience I would strongly advise everybody to choose ‘XYZ Removals’. They won’t surely break, smudge or lost anything as well as won’t make a mess. Many, many thanks for a stress-free service!  (597 cpp)


wtorek, 21 lutego 2017

TRANSLACJE

Translacje


Na blogu TRANSCOP zamieszczam przykłady moich translacji  (tłumaczeń pisemnych) tekstów różnego typu. Wykonuję głównie translacje z języka angielskiego na polski (EN/PL) i z polskiego na angielski (PL/EN). Zwykle zamieszczam fragmenty o długości 1500-2500 znaków ze spacjami. 

Tłumaczę teksty codzienne, użytkowe, popularnonaukowe i fachowe z różnych dziedzin, a także literackie. Najczęściej teksty techniczne (m.in. instrukcje), historyczne, medyczne, pedagogiczne, motoryzacyjne... Tak szeroki zakres tematyczny wykonywanych przeze mnie translacji wynika m.in. z moich bardzo wszechstronnych zainteresowań.

Najwięcej tłumaczeń dokonuję z języka polskiego na angielski i odwrotnie, a także z kilku innych (esperanto, francuski, włoski, rosyjski, łaciński) na polski lub angielski.

Zamieszczam zwykle po 2 tłumaczenia z danej dziedziny: jedno z polskiego na angielski i jedno z angielskiego (lub z innego) na polski lub angielski.

W tłumaczenia pisemne (translacje) "bawię się" już od dobrych dwudziestu lat ze sporym hakiem. Jest to dla mnie i przyjemność, i nie tylko... Równie ważna jak moja jest także satysfakcja osób drugich, trzecich, czwartych ...:-)

Zapraszam do zaglądania na strony bloga 


TRANSCOP 

pod adresem

trans-cop.blogspot.com   

(Adam Trela, dn. 21.02.2017)





sobota, 11 lutego 2017

TRANSLACJE i COPYWRITING: OFERTA


TRANSLACJE i COPYWRITING - OFERTA






  



O pierwszy kontakt proszę poprzez:



UWAGI: 

1. Wysokiej jakości zdalne tłumaczenia pisemne (translacje) nieprzysięgłe - głównie EN/PL, PL/EN. Oferuję m.in. tłumaczenia:
- prac licencjackich, magisterskich itp.;
- streszczeń prac;
- quizów i testów; 
- instrukcji obsługi;
- newsów;
- tekstów (artykułów) o tematyce m.in. medycznej, biologicznej, historycznej, pedagogicznej, psychologicznej, technicznej, geograficznej, turystycznej;
- umów i regulaminów;
- korespondencji handlowej i biznesowej; 
- opisów produktów;
- stron internetowych.


2. Copywriting (w tym webwriting) po PL i EN z uwzględnieniem SEO. Mogę swobodnie korzystać ze źródeł EN, a także RU, IT oraz FR nie tłumaczonych na polski. Specjalizuję się m.in. w pisaniu:
- opisów produktów (także bezpośrednio na stronach lub platformach);
- korespondencji handlowej i biznesowej; 
- wypracowań;
- streszczeń;
- esejów;
- artykułów;
- quizów;
- testów;
prezentacji multimedialnych...

3. Zarówno tłumaczenia jak i prace copywriterskie wykonuję w bardzo szerokim zakresie treści.

4. Transkrypcje tekstów polskojęzycznych i anglojęzycznych.



SERDECZNIE ZAPRASZAM

PS
Uprzejmie informuję, że tłumaczenia czy teksty próbne wykonuję bezpłatnie tylko w wyjątkowych wypadkach (duuuże, długofalowe zlecenia) i maksymalnie do 250zzs*** (gdyż "Czas, to nie tylko czas..." jak mawiali - zdaje się - starożytni Polanie czy jacyś inni Eskimosi). 
Generalnie bowiem, do wybrania mnie bądź nie, służy systematycznie rozbudowywane portfolio. 
Liczę na, i dziękuję z góry, za zrozumienie:-)

POZDRAWIAM,

A. TRELA

*** Wyjaśnienie: podejście takie stosuję od czasu nabrania się na kilka "ofert". Mianowicie, każda osoba starająca się o wykonawstwo dostała 1 stronę - rzekomo tę samą - do przetłumaczenia "na próbę". Raz tak się jednak porobiło, że oferty złożyłem m.in. ja oraz 2 moich kumpli. Każdy dostał jednak inną stronę. Ponieważ nabraliśmy pewnych podejrzeń, do jednej z kolejnych ofert zgłosiliśmy się działając już "w zmowie". Sytuacja powtórzyła się - zleceniodawca odezwał się - a jakże - do każdego, przysyłając 1 stronę (oczywiście inną) z prośbą o przetłumaczenie na próbę. Jaki stąd wniosek? Raczej oczywisty, ale jeżeli ktoś nie załapał, wyjaśniam: jeżeli każdy potencjalny PT Wykonawca otrzymał inną stronę, wówczas PT Zleceniodawca w dość prosty sposób (pod pozorem prośby przetłumaczenia "na próbę" 1 strony bezpłatnie) uzyskał tłumaczenie całości praktycznie za friko:-) No, cóż, za podsumowanie nie posłuży parafraza słów jednej z bohaterek "Nad Niemnem": "Cwaniactwo ludzkie nie zna granic..."

(AT)



  


Linki do innych stron 
z przykładami moich translacji