Children’s literature
Children’s literature, into which source
books and their equivalents in the form of translations fall, is texts of cultural
nature that are conditioned by changing conceptions of childhood and pedagogic
theories, technology falling into the age as well as economically and
institutionally based factors. It is through diverse translations and
adaptations that readers worldwide beheld fairy tales such as Little Red Riding
Hood or Puss in Boots.
Bearing in mind that translations
constitute majority of the canon worldwide, the translation of children’s
literature is an important cultural issue. Referring to Polish children’s
literature, its beginnings reach just translations and borrowings. Translations
also constitute one of the mechanisms of globalisation of writings for children
in the age of developing reality.
Children’s literature is very diverse both
in terms of literary genres and subject matter, ranging from songs and poems, through tales and novels up to
novels of teenage nature. Besides, a circle of readers is also various: from preschoolers, for
whom reading is alien, to schoolchildren who have the ability to distinguish
words by themselves. Nowadays, wherein continuously developing technology is in the
lead, children’s literature not only appears in a printed form but also in an
electronic version as audiobooks and e-books. Interestingly, writings for
children also intertwine with audiovisual production – children’s films, film
adaptations of books. (…)
(By A. Trela, 01.11.2016)