sobota, 29 kwietnia 2017

COPYWRITING: ESSAYS - PEDAGOGY (1)


Children’s literature

     Children’s literature, into which source books and their equivalents in the form of translations fall, is texts of cultural nature that are conditioned by changing conceptions of childhood and pedagogic theories, technology falling into the age as well as economically and institutionally based factors. It is through diverse translations and adaptations that readers worldwide beheld fairy tales such as Little Red Riding Hood or Puss in Boots.

     Bearing in mind that translations constitute majority of the canon worldwide, the translation of children’s literature is an important cultural issue. Referring to Polish children’s literature, its beginnings reach just translations and borrowings. Translations also constitute one of the mechanisms of globalisation of writings for children in the age of developing reality.



     Children’s literature is very diverse both in terms of literary genres and subject matter, ranging from songs and poems, through tales and novels up to novels of teenage nature. Besides, a circle of readers is also various: from preschoolers, for whom reading is alien, to schoolchildren who have the ability to distinguish words by themselves. Nowadays, wherein continuously developing technology is in the lead, children’s literature not only appears in a printed form but also in an electronic version as audiobooks and e-books. Interestingly, writings for children also intertwine with audiovisual production – children’s films, film adaptations of books. (…)

(By A. Trela, 01.11.2016)


wtorek, 11 kwietnia 2017

TRANSLACJE: NEWS (1; RU/PL)



Ковальчик назвала неприятной ситуацию с отстранением российских лыжников от ЧМ в Лахти

28 февраля 2017, 23:17

Двукратная олимпийская чемпионка по лыжным гонкам Юстина Ковальчик прокомментировала временное отстранение шести российских спортсменов от международных соревнований на основании доклада юриста Всемирного антидопингового агентства (WADA) Ричарда Макларена.
«Убеждена, что решение по ним нужно было принимать очень быстро. Если нет доказательств, тут же говорим: «Стоп, хватит». И допускаем их на старты. Это всё так неприятно. Они же живые люди, у них есть чувства. Не представляю, в каком они сейчас настроении. Так делать нельзя. Будут доказательства — спортсмена надо отстранить. Но если их нет... Как так можно поступать с живыми людьми?» — цитирует польскую спортсменку «Спорт-Экспресс».
Ранее сообщалось, что Спортивный арбитражный суд оставил в силе решение о временном отстранении Александра Легкова, Максима Вылегжанина, Алексея Петухова, Евгении Шаповаловой и Юлии Ивановой, вынесенное Международной федерацией лыжного спорта.
Чемпион мира Вылегжанин, один из отстранённых лыжников, назвал данное решение несправедливым и выразил сожаление, что сильнейшие российские спортсмены не смогут принять участие в чемпионате мира, проходящем в финском Лахти.



(...) nazwała "nieprzyjemną" sytuację z wykluczeniem rosyjskich narciarzy z MŚ w Lahti 


28 lutego 2017


Dwukrotna mistrzyni olimpijska w biegach narciarskich (...) skomentowała czasowe wykluczenie sześciu rosyjskich sportowców z międzynarodowego współzawodnictwa na podstawie referatu prawnika Światowej Agencji Antydopingowej (WADA) Richarda McLarena.




<<>> Jeśli nie ma dowodów, to mówimy: <<Stop, wystarczy.>> I dopuszczamy ich do startów. To wszystko jest tak przykre. Tak nie można postępować. Oni są przecież żywymi ludźmi, mają swoje uczucia. Nie wyobrażam sobie, w jakich oni teraz są nastrojach. Tak nie można postępować. Będą dowody - sportowca trzeba odsunąć. Ale jeśli ich nie ma... Jak można tak postępować z żywymi ludźmi?>> - cytuje polską sportsmenkę <<Sport-Ekspress>>.  




Wcześniej okazało się, że Sportowy Sąd Arbitrażowy utrzymał w mocy decyzję o czasowym odsunięciu (...), podjętą przez Międzynarodową Federację Narciarską. 





Mistrz świata, (...), jeden z odsuniętych narciarzy, nazwał podjętą decyzję niesprawiedliwą i wyraził żal, że najlepsi rosyjscy sportowcy nie mogą wziąć udziału w mistrzostwach świata, odbywających się w fińskim Lahti.



(Tłumaczenie - перевод - translation - Adam Trela)







poniedziałek, 10 kwietnia 2017

TRANSLACJE: Recenzje moich tłumaczeń


W tym poście zamieszczam 
autentyczne opinie 
(przesłane w mailach) 
na temat moich tłumaczeń:

******************************
******************************


On Tue, Jun 16, 2020 at 11:24 AM Popularonaukowy P <popularnonaukowy.wspolpraca@gmail.com> wrote:
Dzień dobry Panie Adamie,
Bardzo dziękujemy Panu za wysłanie nam tłumaczenia - bardzo się nam podoba! :) 
Poprosilibyśmy Pana o dane do przelewu i informację czy rozliczamy się za pomocą (...)?
Pozdrawiamy serdecznie,
H i M

Dnia 3 lipca 2020 12:12 Popularonaukowy P <popularnonaukowy.wspolpraca@gmail.com> napisał(a):

Bardzo dziękujemy Panu za (...). Weszliśmy na oferię, żeby wystawić Panu ocenę, ale przez przypadek kliknęliśmy szybko i mylnie w pole zaznaczenia zakończenia zlecenia bez wyboru wykonawcy i nie udało nam się już tego cofnąć. To nasza pierwsza próba wystawienia oceny w tym serwisie, przy kolejnej naszej współpracy będziemy pamiętać, co zrobić, żeby wystawić Panu ocenę. :)
Pozdrawiamy sedrecznie,
HM

************************


Dnia 9 maja 2019 18:36 Mateusz K(...) <m(...)_k@wp.pl> napisał(a):
Dziękuje bardzo, jako docx tekst mocno się rozjechał ale po przekonwertowaniu na pdf wygląda bardzo dobrze :) Proszę podać dane do przelewu. 
Pozdrawiam Mateusz


************************


Super. Świetnie.
Fajnie, że tak profesjonalnie Pan podszedł do sprawy. Co jakiś czas mam takie streszczenie do tłumaczenia, więc pewnie będę Pana męczył jeszcze. 
Tomasz (...)

(tekst o kabarecie Ucho Prezesa - polski na angielski)



******************************

Dziękuję bardzo, świetne tłumaczenie. Sama bym tego tak dobrze nie zrobiła :) 
mam nadzieję, że (....) 
pozdrawiam serdecznie :)
Ola (...)
(TEKST o pneumonia pneumocystis - zapaleniu płuc wywołanym przez Pneumocystis carinii; tłumaczenie PL ➽ EN)

******************************

Bardzo dziękuję:) Na pewno odezwę się w przyszłości odnośnie nowych tłumaczeń:)

Serdecznie pozdrawiam,
Magda (...)
(TEKST o Piśmie Copperplate - tłumaczenie PL ➽ EN) 


  
******************************

Instrukcje są zrobione bardzo dobrze.

Jedyne co bym zmienił to wielkość czcionki w nie których miejscach i rodzaj fontu na np. "Open Sans".
Jeśli by się Pan zdecydował mogę podesłać jeszcze (...).

(Instrukcje obsługi dronów i łódek zanętowych  z EN na PL)

******************************


Witam
Dostałem do Pana namiary od znajomej, czy mógłby prosić o kosztorys przetłumaczenia regulaminu na angielski? 
(18 maj 2017 14:56)

(Regulamin serwisu internetowego, PL ➽ EN )

******************************


Otrzymane oceny
  • Ocena:
     5,00
  • jakość pracy:
  • terminowość:
  • komunikacja i kontakt:
  • dotrzymanie warunków:
  • Dodatkowe oceny:
  • informowanie o błędach w oryginale:
  • krótki termin realizacji:
  • poprawność gramatyczna:
  • poprawność ortograficzna:
  • poprawność stylistyczna:
  • wierność przekładu:
Komentarz:
Zlecenie wykonane bardzo dobrze.

(Ocena otrzymana na portalu Oferia)




******************************



******************************